Mongoose
20/01/2004 11:21
О переводах интерфейсов

van_grieg

В ответ на:

Что-то типа "Разрешать пустое рабочее пространство", если тебе о чем-то подобная фраза говорит.


Это говорит ровно столько же как и оригинал Allow empty workspace.

kamushkin
Английский юзают в англоязычных странах. Я не понимаю, зачем при возможности выбора между русским и английским, я, русский, должен выбирать для личного пользования английский язык. (вообще-то я украинец, но мысль, думаю, понятна).
Плюс к тому, английский в достаточной степени, чтобы комфортно сидеть на английском фейсе, знают далеко не многие пользователи.


Roland
20/01/2004 14:10
Re: Помогите с Оперой 7.50 .....

Это просто неуважение к себе и к своему языку. Почему я должен использовать чужой, который я к тому же плохо знаю, если есть мой, родной, смысловые оотенки которого мне хорошо известны.

Lapomas
20/01/2004 15:09
Re: Помогите с Оперой 7.50 .....

Некоторые господа в совершенстве владеющие Английским… и… языками, забываются,
что общаются на форуме в основном с русскоязычными пользователями…...
Зачастую прослеживается неуважение к форумистам…...
Оглянитесь на несколько лет назад > Вы знали Английский???
И как Вы себя чувствовали, сталкиваясь с программами на Английском или… языке???
Мне, к примеру, без разницы с каким фейсом Опера, хотя и не силён в “Аглицком”.
Свободно работаю с любой…., но держу иногда с Русским и с Английским…..,
что бы понять, о чём идёт речь в вопросах по Операм, с различными фейсами…
Можно конечно говорить “ извращенец” Я думаю иначе > Просто интересно вникать во всё!

Нужно иметь большой ум, чтобы уметь не показывать своего превосходства


van_grieg
20/01/2004 16:19
О переводах интерфейсов

Ишь, сколько эмоций.

Английский юзают в англоязычных странах.

Не только. Многие люди в Европе и Азии пользуются родными языками, а компьютерные программы держат с английским интерфейсом. Потому что английский идеально для этого подходит. Аналитический тип грамматики делает фразы типа File Preferences полностью осмысленными (хотя конкретно в Опере с этим до 7.50 было плохо). Особенности лексики - вообще отдельный разговор. Start - не то же самое, что Пуск. Home - не то же самое, что Домашняя страничка. Перевод корежит смысл, и хорошего перевода сделать просто нельзя, потому что нет русских эквивалентов многих слов. Есть слова похожие или отражающие только часть смысла. Иногда эти слова имеют лишние коннотации, типа моего любимого "Расплести".

Национальная гордость велико- и малороссов не позволяет им учить вражеский язык, это я понимаю.

Оглянитесь на несколько лет назад > Вы знали Английский???

Когда я в 91-м году в первый раз увидел компьютер, английский я уже знал (его вообще-то в школах преподают обычно). И если бы программы в этом компьютере были на русском языке, я бы, наверное, утерял к ним интерес навсегда. И здесь бы меня не было.


van_grieg
20/01/2004 16:33
Re: О переводах интерфейсов

Я не понимаю, зачем при возможности выбора между русским и английским, я, русский, должен выбирать для личного пользования английский язык.

Затем, что русские интерфейсы - суррогат, по описанным выше причинам. Может, если перевод делаешь сам, это не так бросается в глаза (оригинал-то помнишь).


Mongoose
20/01/2004 17:07
Re: О переводах интерфейсов

van_grieg
В ответ на:
Английский юзают в англоязычных странах.
Просто твоя позиция в этом вопросе вызывающе некорректа. Так что в данном случае не стоит удивляться, реакции на неё.
В ответ на:
Start - не то же самое, что Пуск. Home - не то же самое, что Домашняя страничка.
Это как-то искажет смысл? Пожалуйста, растолкуй мне глубинные различия понятий Home и "Домашняя страничка" в контексте интерфейсного применения в браузере.
В ответ на:
русские интерфейсы - суррогат
Что лучше? Иметь "суррогат" или вообще не иметь возможности ориентироваться в программе?

Ты никогда не юзал нативные немецкие проги? А японские?


van_grieg
20/01/2004 17:18
Re: О переводах интерфейсов

Просто твоя позиция в этом вопросе вызывающе некорректа.

Сильный аргумент.

не стоит удивляться, реакции на неё.

Я не удивляюсь реакции. Мне она вполне понятна.

глубинные различия понятий Home и "Домашняя страничка"

в том, что Home page - не домашняя страничка, а заглавная, стартовая, homepage, короче. Домашняя страничка есть у Васи Пупкина и там написано Hello world.

Иметь "суррогат" или вообще не иметь возможности ориентироваться в программе?

Иметь суррогат, конечно. Но на самом деле лучше было уроки в школе не прогуливать.

Ты никогда не юзал нативные немецкие проги? А японские?

Я - нет. Но я учусь с кучей японцев и немцев. От них я и знаю, что там очень многие пользуются английскими интерфейсами.


Angolier
20/01/2004 17:32
Re: О переводах интерфейсов

Mongoose

А что проги... достаточно на сайт зайти немецкий, с родной немецкой минющкой...

van_Grieg

Я понимаю, что ты порой не замечашь разницы между русским и английским, когда читаешь текст, и тебе режит глаза перевод с анлийского и дело не в национальной гордости. Я понмаю, что надпись слова Дом взамен Houm, вызовет только недовольство.
Только лично мое мнение, что русский самый богатый язык, да я не знаю английский, немецкий , литовский, которые я в принципе изучал... я знаю, что они меня сильно ограничивают. Меня немного обескуражило, когда я попросил перевести следующую фразу " я не понимаю, как можно сидеть 12 людям в чате и не молчать", что-то вродеэтого точно непомню и мне сказали, что это неперводимо, тогда я попросил хоть как-то донести... и перевели. Признась, честно я не пытаюсь прыгнуть выше головы, пользуюсь частичто русским и английским интерфейсом, но я против этого "мордобоя" по поводу нужно или ненужно. Это неоспоримо нужно!!! и по идеи на этом вопрос можно закрыть.

PS И я непредставляю, как можно писать стихи на выше перечисленных языках, наверное потому, что я их не знаю...


Ilya
20/01/2004 17:32
Re: О переводах интерфейсов

Ну ладно вам, расспорились

Я вот о другом подумал... Представьте программу какую-нибудь, созданную на русском языке с использованием русских же, так сказать, особенностей восприятия, мышления и т.д. Во прога получилась бы! Заграница с их двоичной системой обалдела бы. У нас же по-жизни всё ТРОИЧНОЕ... Вот и живём как-то непонятно... Мучаемся в любовных треугольниках... Впрочем, это я чего-то... О своём... О наболевшем...


van_grieg
20/01/2004 17:50
Re: О переводах интерфейсов

ты порой не замечашь разницы между русским и английским

Как раз наоборот, замечаю. В том-то и проблема.


alter
20/01/2004 19:30
Re: О переводах интерфейсов

I hardly can understand how twelve people got together in chat room can keep silence.

Вполне релевантно, как мне кажется. Angolier, тебя обманули.

Другое дело что 100% дословного перевода не бывает. Потому что язык накладывает отпечаток плюс ещё есть культурный бэкграунд и т д.


kamushkin
24/01/2004 11:32
Re: О переводах интерфейсов

Ребята.Лично я никого не хотел обидеть тем,что мне удобнее пользоваться английской версией Opera.Я не считаю себя большим знатоком англ.яз.,но чисто в Опере мне и так все понятно,без перевода.
Согласен,что программы типа Фотошопа с его плагинами и надстройками сложно понять без перевода(хотя бы и не совсем корректного).Так что простите,если кого обидел.





  
Отправить email администрации operaman.ru - Home

© 2000-2002. Николай Ковальчук - All rights reserved
Rambler's Top100