|
|
|
|||
Итак, давнишние разговоры с норвежцами о том, что официальный веб-сайт Opera Software должен быть более полно локализован, вылились в реальные шаги: с сегодняшнего дня _//my.opera.com/translate/blog/community-translators_ переводчиков - Opera Translation Team. Участие в работе будет проходить на добровольной основе, денег платить не будут, но различные бонусы и подарки гарантируются. Кстати, не исключено, что по окончании работы лучшие переводчики будут приглашены на одно из мероприятий в Осло, в головной офис компании. Для того, чтобы попасть в команду переводчиков, нужно выслать свой вариант перевода какой-нибудь страницы Лауренсу Энгу (адрес есть в оригинальном сообщении). В качестве тестового задания можно сделать перевод любой страницы официального веб-сайта, формат - обычный текст. Кодировка - UTF-8. Теперь более подробно о том, как я предлагаю построить работу. К сожалению, не все мои идеи норвежцы учли при подготовке данного проекта, но это не значит, что мы не можем эти идеи реализовать самостоятельно. Итак, вот что я предлагаю. 1. Все, кто желает принять участие в проекте, должны получить одобрение от норвежцев, отправив им пример своего перевода. Это обязательное условие. 2. Далее, все вместе вырабатываем общую терминологию, чтобы при переводе различных страниц сохранились одинаковые названия опций и прочих важных терминов. Кстати, при необходимости мы можем настоять на корректировке уже существующих русскоязычных страниц на веб-сайте Opera Software. 3. Все сделанные переводы присылаются мне для конечного редактирования и, возможно, корректировки стиля изложения. После редактирования я отсылаю готовый перевод Лауренсу. Естественно, все страницы будут обладать подписью автора для того, чтобы они там у себя отслеживали реальный вклад каждого участника. 4. И, наконец, для большей заинтересованности в участии в проекте, администрация нашего сайта и команда Russian Opera Team подготовит свои призы для наиболее активных участников: главный приз переводчику, приславшему наибольшее число страниц (и, естественно, максимально высокого качества) - сотовый телефон Nokia 6300 с установленным браузером Opera Mini 4. Остальные участники получат памятные подарки в виде футболок и прочей атрибутики с логотипами Opera Software. Естественно, данный план может корректироваться, поэтому приглашаю обсудить детали для выработки наиболее продуктивного варианта работы. |
||||
|
|
|||
Отлично, надеюсь my.opera.com таки заговорит по русски. По поводу 2-го пункта: считаю нужным придерживаться _//help.opera.com/Windows/9.25/ru/_. Ну и здесь по ходу дополнять. Пошел выбирать жерт..страницу для перевода. |
||||
|
|
|||
очень полезно посмотреть в сторону OpenSource сообществ - уже накоплен богатый опыт по локализации крупных проектов, организации контроля качества переводов, координации действий и структурированию терминов. отправной точкой ИМХО должны стать существующие переводы файлов локализации интерфейса и справки, это позволит избежать множества разночтений и возможно в дискуссии улучшить уже существующие переводы, ведь каждый термин будет рассматриваться в различных контекстах, что приведёт к той самой золотой середине... |
||||
|
|
|||
iNDiAnFLy, с вами невозможно не согласиться! |
||||
|
|
|||
Да. Звучит рационально! На что будем ориентироваться? Я не знаток OpenSource проектов |
||||
|
|
|||
Появилась уточняющая информация. Норвежцы будут сами раздавать задания переводчикам, потом собирать присланные работы и отдавать в профессиональное бюро перевода, которое и будет осуществлять конечную редакцию. В нашем случае это мало что меняет: всё равно будет лучше, если мы будем переводить в едином стиле, а для этого нужна координация своими силами. Переводы также можно пересылать через меня - буду вести учёт сделанной работы каждым участником. При такой схеме все призы остаются в силе |
||||
|
|
|||
ну вот =( совсем уже не интересно стало, зачем норвегам тогда сообщество, если есть бюро перевода? сэкономить хотят? так бы и сказали... я то уже стал вспоминать косяки перевода на ru.opera.com, начал присматривать материалы которые мне было бы интересно переводить... но при таком раскладе я пасс -- координация оно понятно, но "задания переводчикам" это уже на какую то обязаловку похоже... неужели норвегам не понятно, что за такие дела люди берутся не за маечку или телефончик, а потому что интересно, неужели тут сами бы не разобрались, кто и что будет делать, обязательно назначать фронт работ? или норвеги считают, что желающих будет столь много, что они переругаются из-за возможности переводить тот или иной документ? |
||||
|
|
|||
Тут дело не в экономии - я уверен, что бюро возьмёт даже дороже, так как нужно не только перевести (иначе как понять, правильный перевод или нет), но и отредактировать Задания - это и есть координация, чтобы все не хватались за одни и теже страницы. Т.е., будет предлагаться список, а ты выбираешь, что возьмёшь, а что нет. Ставится галочка - эта страница занята. Основная идея - чтобы пользователи сами перевели сайт так, как они хотят. А бюро уж поправит орфографические и стилистические ошибки, ну, может, за единой терминологией проследит. |
||||
|
|
|||
В ответ на: согласен с тобой iNDiAnFLy . Илья а можно как-то повлиять на постановку задачи. Выдача "задания" и его перевод это всеже совсем другое, нежели выбор материала. Может для нас как для группы единомышленников мы сможем просить, мол хочу перевести вот это . Или что-то вроде этого. iNDiAnFLy думаю точка зрения такова, что народ переведёт наиболее интересные разделы, и может случится так, что часть не будет переведена вообще. Может по этому и хотят держать руку на пульсе. А по поводу проф бюро переводов... думаю тут приследуется другая мысль... В нашем случае Илья берется контролировать общность переводов от нас. Но это мы. А любой другой с Комьюнити, может перевести и отправить на прямую, а т.к. норвежцы не понимают переведенного, то следовательно им нужен "контролер". Т.е. бюро переводов не переводит в полном объёме, а допустим просто контролирует содержимое текстов и думаю для этого и будет обращение к бюро переводов. Вы же когда сдаете статью в газету, то она тоже сначала к редактору попадает, а не напрямую в номер. Т.ч. не стоит рубить с плеча. В принципе обращение к бюро переводов очень даже оправданно, темболее не от ляпов никто не застрахован, а ляпы на главном сайте компании... ну сами понимаете . Собственно. Для себя я все также буду карпеть над доковским разделом. Т.к. мне это инетресно и необходимо. Ну а если будет возможность, то обязательно отправлю свой перевод в Opera ASA, через Илью. |
||||
|
|
|||
Выбор страниц будет. Никто обязаловку устраивать не будет. Доводы Angolier верные - будет грустно, если русификация сайта остановится из-за нескольких страниц. |
||||
|
|
|||
ну так можно же договориться с норвегами, что-бы все переводы шли через этот сайт или лично через Илью, при выборе материала можно накидывать в нагрузку что-либо наиболее скучное =) |
||||
|
|
|||
Вообще здравое начинание. Вопрос ребром - будет пересматриваться текущая терминология в самой программе (официальной локализации)? Какие действия с нашей пользовательской стороны необходимы? |
||||
|
|
|||
Да, мы можем действовать и считаться, как один юнит. Но есть ведь и другие переводчики на русский. Они, скорее всего, не знают о нас вообще Посему, Илья, может попросим Лоурэнса, чтобы они там как-то организовывали, состыковывали переводчиков одного языка вместе? Так будет лучше, как по мне... |
||||
|
|
|||
ничего нет плохого в том, чтобы одну страницу перевели два-три пользователя! сравнивая их переводы можно сделать общий, лучший. ...при условии что переводчиков будет достаточно, чтобы покрыть все страницы несколько раз. Что касается "придерживаться офиц. перевода" - а он сам идеален? видимо нет, раз до сиx пор альтернативные есть! Пусть уж наоборот потом переовод подгоняют под мнение сообщества :-) |
||||
|
|
|||
Да, но все же... Зачем делать одну и ту же работу дважды? Тем более — одна и та же страница и так будет просматриваться и редактироваться несколько раз. Не думаю, что будет столько желающих, чтобы покрыть все страницы по несколько раз... |
||||
|
|
|||
Отвечу сразу по всем вопросам. Локальная команда переводчиков нужна. Об этом, кстати, пишут и бразильцы в комментах к оригинальному блогу. Это позволит легче координировать работу. Я сказал Лауренсу, чтобы он связывал с нами всех сторонних русских переводчиков, плюс - как я понял, все, прошедшие тест, будут прописаны в блоге Лауренса и мы там всегда сможем видеть новых переводчиков (и приглашать их). Выбор материала будет добровольным. "Скучные" страницы просто будут переведены в последнюю очередь. Терминологию в официальной локализации, я думаю, мы сможем поправить. Главное - привести убедительные доводы, почему наш вариант лучше. Переводить одну страницу несколько раз действительно нерационально. Вообще, нам, в принципе, не важно, как будут обрабатывать норвежцы наши переводы - сразу выкладывать или пропускать через бюро перевода. Наша задача - сделать перевод веб-сайта. Как мы это будем делать - нам и решать. Т.е., спокойно создаём команду переводчиков, делаем всё по-своему, норвежцам отсылаем готовый вариант. По-моему, всё вполне просто и беспроблемно. Все рабочие моменты по поводу изменения официальной локализации решать по ходу. Кстати, ещё одно предложение. Для того, чтобы не начинать с нуля, можно порыть интернет на вопрос уже переведённых страниц, выложенных на различных сайтах, и взять их за основу. Я пригласил в команду Тагира (ermir), который сделал очень большую работу по переводу оф.страниц, правда, он пока не ответил. |
||||
|
|
|||
А как быть с авторскими правами тех переведенных страниц, которые уже кто-то выложил? Тут довольно тонкий вопрос... |
||||
|
|
|||
Вопрос тонкий, если берётся дословный перевод. На самом деле можно брать за основу, но делать свой перевод с учётом специфики нашего проекта. То, что некоторые пункты будут совпадать полностью - не страшно: на самом деле многие термины уже привычно переводятся именно так, а не иначе. Исторически так сложилось. |
||||
|
|
|||
В ответ на: Тут вопрос больше честности, я так думаю. Начнем с того, что первод делается с офф.странички, а она единая для всех. Различия будт в основном в терминах, т.к. основа будет по сути одна. Илья ожет стоит создать группу для переодаю Думаю е оченьдобно будет псоздаваь ветку в форуме, её очень быстро станет неудобно читать(опять таки мое мнение). По идее полездно будет выделять для каждой статьи с сайта отдельный топик, чобы обсуждать терминологию конкретно. Хотя может это и лишне. Ну и последний вопрос, всех со стороны привелекать в этот топик? И как будет проходить обсуждение терминологии. |
||||
|
|
|||
Не думаю, что на My Opera стоит создавать отдельную группу - она и так есть уже, создана Лауренсом. Отдельный форум по переводу можно и здесь открыть - пара кликов. Для обсуждения, естественно, приглашаются все. Переводчик - это одно, а помощь пользователей никогда не будет лишней |
||||
|
|
|||
В ответ на: тогда может откроем? И начнем... У меня законченная совместная работа с Денисом есть ( _//www.myopera.net/comstring.htm_ ) наверняка там есть что поправить. Да и терминология тож имеется, может кто поправит нас, если что не так. Незнаю как остальные, а мне кажется будет хорошо сделать отдельную тему с переводами. ТОлько не тырели бы у нас их. Ну не одни мы искать по интернету могём. Хотя празрачность перевода гораздо лучше, всегда можно прочитать другую работу и исправить терминологию в своем. |
||||
|
|
|||
Думаю, форум откроем, когда будет озвучена команда переводчиков в блоге My Opera. Насчёт "тырить" - я лично за. Какой смысл хранить полезную информацию только на одном ресурсе? Наоборот, пусть она свободно распространяется по сети, мало ли кому и где пригодится. Естественно, при точном копировании из приличия нужно ставить ссылку на первоисточник, ну это уж зависит от степени порядочности копирующего. Тут мы сделать ничего не можем. Перевоспитание - не наш профиль |
||||
|
|
|||
Ребят, скажите кто что взял. Буду что-нить переводить, вроде время появилось. Не хочется дублировать. |
||||
|
|
|||
Кстати, _//www.opera.com/support/search/view/790/_ страницу никто не переводил? |
||||
|
|
|||
Пока фронт работ норвежцами не очерчен, выбирать страницы для перевода, IMHO, рано. На днях попинаю Лауренса на вопрос начала работы - пора уже |
||||
|
|
|||
Ну а для "допуска" сейчас уже надо переводить, так? |
||||
|
|
|||
Да, конечно. Любую страницу. И отправить её Лауренсу на проверку. Это нужно для включения в команду переводчиков. |
||||
|
|
|||
Просьба ко всем, кто получил приглашение в закрытую рассылку для переводчиков, прислать свой ник (на my.opera.com) Лауренсу для включения в список участников команды. |
||||
|
|
|||
Интересное предложение! Прям, захотелось "тряхнуть стариной". Для сравнения переводов будет очень удобно перенести текст russian.lng в Openoffice Calc или Windows Excel и там выполнить сортировку по первому столбцу. Все строки выстроятся по возрастающим номерам. Причем все комментарии выходят за пределы списка строк. Затем, возвращаем текст в текстовый файл с кодировкой win-1251 и сравниваем текстовые файлы , например, с помощью Total Commander (Сравнить файлы по содержимому) или любой другой утилитой. У уже давно так работаю с языковыми файлами, эта метода позволяет сразу увидеть отличающиеся строки. В приложении как раз такой отсортированный языковой файл для 9 Оперы |
||||
|
|
|||
Привет, Как вижу сейчас насущные вопросы: 1. Координация; 2. "Тыримость" переводов. Наилучший выход из ситуации, как мне кажется, в использовании collaborative систем, таких как basecamp (http://www.basecamphq.com/). Одним махом пешаются вопросы с координацией и собственностью переводов. З.Ы. Где рсс на форуме? |
||||
|
|
|||
Всем привет! Вот есть ещё один замечательный сервис из collaborative систем _//zoho.com/_ |
||||
|
|
|||
Захотел пригласить друга в my.opera.com, да вот проблема - он английский не знает...И тут, как в поговорке - если магамед не идёт к горе, то гора сама идет к магамеду. Если серьезно, то я надеюсь эта работа не будет напрасной и скоро страницы сообщества обретут русский язык - посмотрите, разве это не здорово //см. прикреплённый файл p.s. знак "*" после слова означает что это не окончательный вариант |
||||
|
|
|||
ylmorozov, хаха, я таким же образом ещё на той неделе перевёл страничку с постом о наборе переводчиков из официального блога. жалко, что css не подцепляет, а так выглядит отлично.. отослал я это лоуренсу, а он так и не ответил, хотя в блоге сказал что ответит в начале недели. Он уже отвечал тем из вас, кто уже отправлял переводы? |
||||
|
|
|||
Мне ответил, но тоже с приличным ... ну не сказать что опозданием:), у них наверно работы то много:) так что надо относится с пониманием. Хотя как он написал - русская команда уже под завязочку, так что надо у Ильи спросить - не собираются ли прекрывать набор в русскую часть транслейшн тим. |
||||
|
|
|||
Hi GoG, Thank you for your interest. At the moment, we have enough Russian->English translators, but I will place you on our waiting list in case a slot opens up. Вывод: надо следить за новостями, поздно я узнал... а так хотелось что-то полезное сделать |
||||
|
|
|||
>Thank you for your interest. At the moment, we have enough >Russian->English translators, but I will place you on our waiting list in >case a slot opens up. тоже самое... |
||||
|
|
|||
Вот поэтому мы и организуем команду у нас на сайте. Просто если вы не попали в официальный список, вы сможете помогать в переводе всё равно. |
||||
|
|
|||
Читаем _//forum.myopera.net/showflat.php?Cat=&Board=newsuser&Number=39604_. |
|
|
© 2000-2002. Николай Ковальчук - All rights reserved |
|