Ilya
|
Admin
|
|
|
Зарегистр: 15/04/2003
|
Сообщений: 4260
|
Из: Санкт-Петербург
|
|
Opera Translation Team открывает двери
12/02/2008 19:19
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
Итак, давнишние разговоры с норвежцами о том, что официальный веб-сайт Opera Software должен быть более полно локализован, вылились в реальные шаги: с сегодняшнего дня организуется международная команда переводчиков - Opera Translation Team. Участие в работе будет проходить на добровольной основе, денег платить не будут, но различные бонусы и подарки гарантируются. Кстати, не исключено, что по окончании работы лучшие переводчики будут приглашены на одно из мероприятий в Осло, в головной офис компании. Для того, чтобы попасть в команду переводчиков, нужно выслать свой вариант перевода какой-нибудь страницы Лауренсу Энгу (адрес есть в оригинальном сообщении). В качестве тестового задания можно сделать перевод любой страницы официального веб-сайта, формат - обычный текст. Кодировка - UTF-8.
Теперь более подробно о том, как я предлагаю построить работу. К сожалению, не все мои идеи норвежцы учли при подготовке данного проекта, но это не значит, что мы не можем эти идеи реализовать самостоятельно. Итак, вот что я предлагаю.
1. Все, кто желает принять участие в проекте, должны получить одобрение от норвежцев, отправив им пример своего перевода. Это обязательное условие.
2. Далее, все вместе вырабатываем общую терминологию, чтобы при переводе различных страниц сохранились одинаковые названия опций и прочих важных терминов. Кстати, при необходимости мы можем настоять на корректировке уже существующих русскоязычных страниц на веб-сайте Opera Software.
3. Все сделанные переводы присылаются мне для конечного редактирования и, возможно, корректировки стиля изложения. После редактирования я отсылаю готовый перевод Лауренсу. Естественно, все страницы будут обладать подписью автора для того, чтобы они там у себя отслеживали реальный вклад каждого участника.
4. И, наконец, для большей заинтересованности в участии в проекте, администрация нашего сайта и команда Russian Opera Team подготовит свои призы для наиболее активных участников: главный приз переводчику, приславшему наибольшее число страниц (и, естественно, максимально высокого качества) - сотовый телефон Nokia 6300 с установленным браузером Opera Mini 4. Остальные участники получат памятные подарки в виде футболок и прочей атрибутики с логотипами Opera Software.
Естественно, данный план может корректироваться, поэтому приглашаю обсудить детали для выработки наиболее продуктивного варианта работы.
|
Turbid
|
Operaman
|
|
|
Зарегистр: 01/02/2005
|
Сообщений: 490
|
Из: Пятигорск\Новочеркасск
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 00:23
[Re: Ilya]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
Отлично, надеюсь my.opera.com таки заговорит по русски.
По поводу 2-го пункта: считаю нужным придерживаться оффициальной русской справки. Ну и здесь по ходу дополнять.
Пошел выбирать жерт..страницу для перевода.
|
iNDiAnFLy
|
Operaman
|
|
|
Зарегистр: 14/12/2004
|
Сообщений: 1248
|
Из: Россия, Москва, Сокольники
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 04:46
[Re: Turbid]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
очень полезно посмотреть в сторону OpenSource сообществ - уже накоплен богатый опыт по локализации крупных проектов, организации контроля качества переводов, координации действий и структурированию терминов.
отправной точкой ИМХО должны стать существующие переводы файлов локализации интерфейса и справки, это позволит избежать множества разночтений и возможно в дискуссии улучшить уже существующие переводы, ведь каждый термин будет рассматриваться в различных контекстах, что приведёт к той самой золотой середине...
|
Turbid
|
Operaman
|
|
|
Зарегистр: 01/02/2005
|
Сообщений: 490
|
Из: Пятигорск\Новочеркасск
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 05:36
[Re: iNDiAnFLy]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
iNDiAnFLy, с вами невозможно не согласиться!
|
melnichuck
|
Новичок
|
|
|
Зарегистр: 12/02/2008
|
Сообщений: 7
|
Из: Україна
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 10:36
[Re: Turbid]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
Да. Звучит рационально! На что будем ориентироваться? Я не знаток OpenSource проектов
|
Ilya
|
Admin
|
|
|
Зарегистр: 15/04/2003
|
Сообщений: 4260
|
Из: Санкт-Петербург
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 11:45
[Re: melnichuck]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
Появилась уточняющая информация. Норвежцы будут сами раздавать задания переводчикам, потом собирать присланные работы и отдавать в профессиональное бюро перевода, которое и будет осуществлять конечную редакцию.
В нашем случае это мало что меняет: всё равно будет лучше, если мы будем переводить в едином стиле, а для этого нужна координация своими силами. Переводы также можно пересылать через меня - буду вести учёт сделанной работы каждым участником. При такой схеме все призы остаются в силе
|
iNDiAnFLy
|
Operaman
|
|
|
Зарегистр: 14/12/2004
|
Сообщений: 1248
|
Из: Россия, Москва, Сокольники
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 12:26
[Re: Ilya]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
ну вот =(
совсем уже не интересно стало,
зачем норвегам тогда сообщество, если есть бюро перевода?
сэкономить хотят? так бы и сказали...
я то уже стал вспоминать косяки перевода на ru.opera.com,
начал присматривать материалы которые мне было бы интересно переводить...
но при таком раскладе я пасс -- координация оно понятно, но "задания переводчикам" это уже на какую то обязаловку похоже...
неужели норвегам не понятно, что за такие дела люди берутся не за маечку или телефончик, а потому что интересно,
неужели тут сами бы не разобрались, кто и что будет делать,
обязательно назначать фронт работ?
или норвеги считают, что желающих будет столь много, что они переругаются из-за возможности переводить тот или иной документ?
|
Ilya
|
Admin
|
|
|
Зарегистр: 15/04/2003
|
Сообщений: 4260
|
Из: Санкт-Петербург
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 13:17
[Re: iNDiAnFLy]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
Тут дело не в экономии - я уверен, что бюро возьмёт даже дороже, так как нужно не только перевести (иначе как понять, правильный перевод или нет), но и отредактировать
Задания - это и есть координация, чтобы все не хватались за одни и теже страницы. Т.е., будет предлагаться список, а ты выбираешь, что возьмёшь, а что нет. Ставится галочка - эта страница занята.
Основная идея - чтобы пользователи сами перевели сайт так, как они хотят. А бюро уж поправит орфографические и стилистические ошибки, ну, может, за единой терминологией проследит.
|
Angolier
|
Operaman
|
|
|
Зарегистр: 19/02/2003
|
Сообщений: 1446
|
Из: Россия _ Химки
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 13:29
[Re: iNDiAnFLy]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
В ответ на: Появилась уточняющая информация. Норвежцы будут сами раздавать задания переводчикам, потом собирать присланные работы и отдавать в профессиональное бюро перевода, которое и будет осуществлять конечную редакцию.
согласен с тобой iNDiAnFLy . Илья а можно как-то повлиять на постановку задачи. Выдача "задания" и его перевод это всеже совсем другое, нежели выбор материала. Может для нас как для группы единомышленников мы сможем просить, мол хочу перевести вот это . Или что-то вроде этого.
iNDiAnFLy думаю точка зрения такова, что народ переведёт наиболее интересные разделы, и может случится так, что часть не будет переведена вообще. Может по этому и хотят держать руку на пульсе.
А по поводу проф бюро переводов... думаю тут приследуется другая мысль... В нашем случае Илья берется контролировать общность переводов от нас. Но это мы. А любой другой с Комьюнити, может перевести и отправить на прямую, а т.к. норвежцы не понимают переведенного, то следовательно им нужен "контролер". Т.е. бюро переводов не переводит в полном объёме, а допустим просто контролирует содержимое текстов и думаю для этого и будет обращение к бюро переводов. Вы же когда сдаете статью в газету, то она тоже сначала к редактору попадает, а не напрямую в номер. Т.ч. не стоит рубить с плеча. В принципе обращение к бюро переводов очень даже оправданно, темболее не от ляпов никто не застрахован, а ляпы на главном сайте компании... ну сами понимаете .
Собственно. Для себя я все также буду карпеть над доковским разделом. Т.к. мне это инетресно и необходимо. Ну а если будет возможность, то обязательно отправлю свой перевод в Opera ASA, через Илью.
|
Ilya
|
Admin
|
|
|
Зарегистр: 15/04/2003
|
Сообщений: 4260
|
Из: Санкт-Петербург
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 14:07
[Re: Angolier]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
Выбор страниц будет. Никто обязаловку устраивать не будет. Доводы Angolier верные - будет грустно, если русификация сайта остановится из-за нескольких страниц.
|
iNDiAnFLy
|
Operaman
|
|
|
Зарегистр: 14/12/2004
|
Сообщений: 1248
|
Из: Россия, Москва, Сокольники
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 14:21
[Re: Ilya]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
ну так можно же договориться с норвегами, что-бы все переводы шли через этот сайт или лично через Илью, при выборе материала можно накидывать в нагрузку что-либо наиболее скучное =)
|
Fidelich
|
Новичок
|
|
|
Зарегистр: 16/09/2003
|
Сообщений: 7
|
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 15:17
[Re: iNDiAnFLy]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
Вообще здравое начинание. Вопрос ребром - будет пересматриваться текущая терминология в самой программе (официальной локализации)? Какие действия с нашей пользовательской стороны необходимы?
|
melnichuck
|
Новичок
|
|
|
Зарегистр: 12/02/2008
|
Сообщений: 7
|
Из: Україна
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 18:56
[Re: Fidelich]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
Да, мы можем действовать и считаться, как один юнит. Но есть ведь и другие переводчики на русский. Они, скорее всего, не знают о нас вообще
Посему, Илья, может попросим Лоурэнса, чтобы они там как-то организовывали, состыковывали переводчиков одного языка вместе?
Так будет лучше, как по мне...
|
Arioch
|
User
|
|
|
Зарегистр: 03/07/2003
|
Сообщений: 86
|
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 20:10
[Re: Ilya]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
ничего нет плохого в том, чтобы одну страницу перевели два-три пользователя! сравнивая их переводы можно сделать общий, лучший. ...при условии что переводчиков будет достаточно, чтобы покрыть все страницы несколько раз.
Что касается "придерживаться офиц. перевода" - а он сам идеален? видимо нет, раз до сиx пор альтернативные есть! Пусть уж наоборот потом переовод подгоняют под мнение сообщества :-)
|
melnichuck
|
Новичок
|
|
|
Зарегистр: 12/02/2008
|
Сообщений: 7
|
Из: Україна
|
|
Re: Opera Translation Team открывает двери
13/02/2008 21:24
[Re: Arioch]
[post link]
|
Напомнить
Правка
|
Сообщить
Ответ
|
|
|
Да, но все же... Зачем делать одну и ту же работу дважды? Тем более — одна и та же страница и так будет просматриваться и редактироваться несколько раз. Не думаю, что будет столько желающих, чтобы покрыть все страницы по несколько раз...
|